а еще мне такого про наших преподов понарассказывали, что я в печали и радости одновременно нахожусь. особая жопа предвидится с безопасностью жизнедеятельности ояебу какой важный предмет!
среда, 07 сентября 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
мне кажется, мои друзья-товарищи решили разнести меня на сувениры в эти выходные. я не знаю, куда податься и как разумно спланировать свое время.
а еще мне такого про наших преподов понарассказывали, что я в печали и радости одновременно нахожусь. особая жопа предвидится с безопасностью жизнедеятельности ояебу какой важный предмет!
а еще мне такого про наших преподов понарассказывали, что я в печали и радости одновременно нахожусь. особая жопа предвидится с безопасностью жизнедеятельности ояебу какой важный предмет!
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
17.03.2011 в 00:26
Пишет _FOTINA:РУССКИЙ ЯЗЫК В "ЗАВОДНОМ АПЕЛЬСИНЕ"
В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс изобрел для своих героев-подростков некий специальный язык под названием Надсат.
Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).
Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.
В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий при прочтении.
Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
В одноимённой экранизации Стенли Кубрика герои фильма посещают молочный бар «Корова», где пьют молочные коктейли с транквилизаторами. Стены бара украшают надписи «Moloko», «Moloko plus» и т.п.
А вот весь словарь Надсат целиком: Nadsat Dictionary
URL записиВ антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс изобрел для своих героев-подростков некий специальный язык под названием Надсат.
Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).
Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.
В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий при прочтении.
Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
В одноимённой экранизации Стенли Кубрика герои фильма посещают молочный бар «Корова», где пьют молочные коктейли с транквилизаторами. Стены бара украшают надписи «Moloko», «Moloko plus» и т.п.
А вот весь словарь Надсат целиком: Nadsat Dictionary
вторник, 06 сентября 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ

Главный герой похож на центрального персонажа "Брайтонского леденца" Грэма Грина, Пинки Брауна. Тот же типаж и судьбы, в целом, похожи, только вот, как бы так сказать, декорации для описанных событий в "Заводном апельсине" поинтереснее будут - антураж будущего, панацея от насилия, политические распри и т.п. Да и чего только стоит такое удивительное увлечение Алекса, контрастирующее с его деятельностью, как коллекционирование грампластинок с записями классической музыки? Он неимоверно жесток, черств по отношению к людям, его речь изобилует жаргонизмами, зато Алекс способен наслаждаться произведениями классиков. Невероятно.
На протяжении этого романа во мне продолжают смешиваться ощущение мерзости и восхищения. Мне уже на практике удалось убедиться в отсутствии практически страха к подобным людям (дело было ровно 3 года назад, был достаточно продолжительный опыт общения), он появляется уже много позже, когда начинаешь представлять альтернативные варианты развития событий. Это беспечное отношение походит на отсутствие инстинкта самосохранения или на кое-что более страшное.
Роман пробуждает во мне некоторые забытые чувства, страхи, воспоминания. Получаю удовольствие от чтения. Фильм не хочу смотреть, потому что мне Алекс представляется немного другим внешне. Про характер ничего не могу сказать.
«Красота неизменно вызывала у меня единственное желание — разрушить ее, так как она совершенно не вписывалась в наш уродливый мир.»
пятница, 02 сентября 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
А еще я сейчас читаю книгу Милана Кундеры "Бессмертие". Читаю медленно. Не потому что скучно, а просто много думаю. В одной из главных героинь - Аньес - узнаю себя. И пока этот характер из всех описанных Кундерой нравится мне больше всего. Наверное, это сейчас было почти признание в любви к самой себе. Ну да ладно. В данный момент мне это не помешает.
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
новая соседка охрененно готовит. радость пришла, откуда не ждали.
препод по библиографии офигенная. люблю людей, которые умеют хорошо работать и хорошо отдыхать, обладая при этом незаурядным интеллектом.
англ наш меня напрягает.
в воскресенье домой. придется тащить кучу вещей. есть добровольцы помочь сумочку до общаги донести? хд
леша молчит. обидно, но в общем и целом, мне как всегда плевать. просто не хватает общения с как можно большим количеством людей. осенью у меня так всегда. а зимой заползаю в раковину мизантропии.
давайте развиртуаливаться.
препод по библиографии офигенная. люблю людей, которые умеют хорошо работать и хорошо отдыхать, обладая при этом незаурядным интеллектом.
англ наш меня напрягает.
в воскресенье домой. придется тащить кучу вещей. есть добровольцы помочь сумочку до общаги донести? хд
леша молчит. обидно, но в общем и целом, мне как всегда плевать. просто не хватает общения с как можно большим количеством людей. осенью у меня так всегда. а зимой заползаю в раковину мизантропии.
давайте развиртуаливаться.
четверг, 01 сентября 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
«Просто беда с ними, с откровенными, открытыми людьми. Они думают, что и все остальные - такие же.»
Халед Хоссейни
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
«По своей этике это поколение оказалось одним из самых книжных в истории России — и слава Богу. Приятельство могло кончиться из-за того, что кто-то предпочел Хемингуэя Фолкнеру; для нас Центральным Комитетом была иерархия в литературном пантеоне. Начиналось это как накопление знаний, но превратилось в самое важное занятие, ради которого можно пожертвовать всем. Книги стали первой и единственной реальностью, сама же реальность представлялась бардаком или абракадаброй. При сравнении с другими мы явно вели вымышленную или выморочную жизнь. Но, если подумать, существование, игнорирующее нормы, провозглашенные в литературе, второсортно и не стоит трудов. Так мы думали, и я думаю, мы были правы»
-- Иосиф Бродский. Меньше единицы (1976 г)
-- Иосиф Бродский. Меньше единицы (1976 г)
вторник, 30 августа 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
Альфонс Муха (1860-1939) - знаменитый Моравский художник, жил и работал в конце 19-го- начало 20-го веков. Он является ключевой фигурой в стиле ар-нуво. Муха оказал большое влияние на целое поколение художников, графиков, дизайнеров; для многих его работы ассоциируются именно с ар-нуво. Он считал то, что настоящее искусство должно быть возвышенным, эпическим.
О художнике + его работы
О художнике + его работы
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
Выпуски за 1990-2006 гг. журнала "Наука и жизнь"
Все выпуски журнала "Вопросы Языкознания" за 1952-2010 гг.
Советское славяноведение на сайте Инслава
Советское славяноведение. Неполная подшивка номеров (1965–1976, 1983 и 1986 годы)
+
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ: электронный научный журнал
www.jip.ru/
Все выпуски журнала "Вопросы Языкознания" за 1952-2010 гг.
Советское славяноведение на сайте Инслава
Советское славяноведение. Неполная подшивка номеров (1965–1976, 1983 и 1986 годы)
+
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ: электронный научный журнал
www.jip.ru/
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
никогда больше не буду в мусульманские праздники в метро ездить! НИ-КОГ-ДА!!!
я, конечно, многое могу понять, но не попытки раздеть и облапать меня всей толпой!!!!
это просто пиздец. других слов у меня нет.
я, конечно, многое могу понять, но не попытки раздеть и облапать меня всей толпой!!!!
это просто пиздец. других слов у меня нет.
понедельник, 29 августа 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
***
Только пепел знает, что значит сгореть дотла.
Но я тоже скажу, близоруко взглянув вперед:
не все уносимо ветром, не все метла,
широко забирая по двору, подберет.
Мы останемся смятым окурком, плевком, в тени
под скамьей, куда угол проникнуть лучу не даст,
и слежимся в обнимку с грязью, считая дни,
в перегной, в осадок, в культурный пласт.
Замаравши совок, археолог разинет пасть
отрыгнуть; но его открытие прогремит
на весь мир, как зарытая в землю страсть,
как обратная версия пирамид.
"Падаль", выдохнет он, обхватив живот,
но окажется дальше от нас, чем земля от птиц.
Потому что падаль - свобода от клеток, свобода от
целого: апофеоз частиц.
Но я тоже скажу, близоруко взглянув вперед:
не все уносимо ветром, не все метла,
широко забирая по двору, подберет.
Мы останемся смятым окурком, плевком, в тени
под скамьей, куда угол проникнуть лучу не даст,
и слежимся в обнимку с грязью, считая дни,
в перегной, в осадок, в культурный пласт.
Замаравши совок, археолог разинет пасть
отрыгнуть; но его открытие прогремит
на весь мир, как зарытая в землю страсть,
как обратная версия пирамид.
"Падаль", выдохнет он, обхватив живот,
но окажется дальше от нас, чем земля от птиц.
Потому что падаль - свобода от клеток, свобода от
целого: апофеоз частиц.
08:17
Доступ к записи ограничен
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 28 августа 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ

«Баллада о маленьком буксире» — одно из детских стихотворений Иосифа Бродского, ставшее благодаря публикации в 1962 году в журнале «Костёр» первым его стихотворением, увидевшим свет в СССР.
Иллюстрации к этой книге сделал Игорь Олейников — художник и мультипликатор, лауреат Болонской книжной выставки. Им нарисованы картинки к более чем 40 детским книгам, которые издаются в 13 странах мира.


Источник
09:41
Доступ к записи ограничен
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 27 августа 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
Найман и Бродский шли по Ленинграду. Дело было ночью.
- Интересно, где Южный Крест? - спросил вдруг Бродский.
(Как известно, Южный Крест находится в соответствующем полушарии.)
Найман сказал:
-Иосиф! Откройте словарь Брокгауза и Ефрона. Найдите там букву "А". Поищите слово "Астрономия".
Бродский ответил:
- Вы тоже откройте словарь на букву "А". И поищите там слово "Астроумие".
* * *
У Иосифа Бродского есть такие строчки:
"Ни страны, ни погоста,
Не хочу выбирать,
На Васильевский остров
Я приду умирать..."
Так вот, знакомый спросил у Грубина:
- Не знаешь, где живет Иосиф Бродский?
Грубин ответил:
- Где живет,не знаю. Умирать ходит на Васильевский остров.
тут
- Интересно, где Южный Крест? - спросил вдруг Бродский.
(Как известно, Южный Крест находится в соответствующем полушарии.)
Найман сказал:
-Иосиф! Откройте словарь Брокгауза и Ефрона. Найдите там букву "А". Поищите слово "Астрономия".
Бродский ответил:
- Вы тоже откройте словарь на букву "А". И поищите там слово "Астроумие".
* * *
У Иосифа Бродского есть такие строчки:
"Ни страны, ни погоста,
Не хочу выбирать,
На Васильевский остров
Я приду умирать..."
Так вот, знакомый спросил у Грубина:
- Не знаешь, где живет Иосиф Бродский?
Грубин ответил:
- Где живет,не знаю. Умирать ходит на Васильевский остров.
тут
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ
Забегаю в книжный:
— У вас бодлеровские «Цветы» есть?
Продавец смотрит на меня с недоумением.
— Ну, «Цветы зла» Бодлера, — поясняю на всякий случай.
Недоумение перерастает в презрение. Со снисходительной улыбочкой она отвечает:
— Девушка, вообще-то это книжный магазин.
— У вас бодлеровские «Цветы» есть?
Продавец смотрит на меня с недоумением.
— Ну, «Цветы зла» Бодлера, — поясняю на всякий случай.
Недоумение перерастает в презрение. Со снисходительной улыбочкой она отвечает:
— Девушка, вообще-то это книжный магазин.
пятница, 26 августа 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ

«Поэзия позволяет вернуться, – поделился постоянный участник студии Максим Маркевич. – Напишешь что-нибудь и чувствуешь себя четырнадцатилетним».
А здесь можно при желании ознакомиться со сборником "Полиграфомания", детищем наших творцов, так сказать.
На фото - Бессменный руководитель "Полиграфомании" Георгий Векшин.
среда, 24 августа 2011
вторник, 23 августа 2011
С кем бы я ни был, я всё равно изначально один. © БГ