Не зная английского,
услышать об отличном английском детективе,
которого нет на немецком.
Смотреть на пиво в жару,
когда нет ни гроша в кармане.
Вынашивать мысль, которую невозможно
облечь в гёльдерлиновский стих,
как это делают мэтры.
Ночью в открытом море слышать, как ухают волны,
и уверять себя, что это обычное их занятье.
Еще хуже: собираться в гости, зная,
что дома комнаты тише,
кофе лучше
и тебе не нужны разговоры.
Но хуже всего:
умирать не летом,
когда столько света вокруг
и лопате земля легка.
Перевод с немецкого В.Вебера
Обычно немецкий экпрессионизм полон экзальтации и всяческих плясок смерти. Но в данном случае автор пребывает в какой-то рассеянной трезвости. Муки ума и тела перечисляются в случайном порядке, как будто предлагая читателю составить свой собственный перечень. И только в конце прорывается классический “Крик” Мунка. Возможно из всей плеяды экспрессионистов Готфрид Бенн самый лучший – или самый близкий…